▼page BOTTOM▼
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
小倉山峰のもみぢ葉
  心あらば
    今ひとたびの行幸待たなむ

Leaves, have grace, colorfully painting Ogurayama,
Please don't fade till His Highness visits here,
To confirm with his eyes His Father's praise of you.

『小倉百人一首』026
をぐらやま みねのもみぢば こころあらば
 いまひとたびの みゆきまたなむ
藤原忠平(ふぢはらのただひら)
aka.貞信公(ていしんこう)
男性(880-949)
『拾遺集』雑秋・一一二八
小倉山の峰をる見事な紅葉たちよ、
もしお前たちに人の心がわかるなら、
いま少し美しいままで散らずにいておくれ。
畏れ多くもこうして上皇
お前たちの美しさに御感動なさり、
その御子の天皇にもまた近々この地への行幸
めなさろうと言っておいでなのだから。
【文法・修辞法】歌枕
...modern Japanese/English part: Copyright(C) fusau.com 2009
▲page TOP▲
▼page BOTTOM▼
品詞分解
をぐらやま【小倉山】<名>
みね【峰】<名>
の【の】<格助>
もみぢば【紅葉葉】<名>
こころ【心】<名>
あら【あら】<自ラ変>未然形
ば【ば】<接助>
いま【今】<副>
ひとたび【一度】<名>
の【の】<格助>
みゆき【行幸】<名>
また【待た】<他タ四>未然形
なむ【なむ】<終助>



修辞法
歌枕
小倉山山城の国)
解題
 心を持たぬ(=無情の)存在である「紅葉」に訴えかける擬人法以外、技巧らしい技巧も一切ない歌であるが、そのストレートさが逆に好感をもって受け入れられた歌、と言えるかもしれない。その好感は、世に伝わるこの歌の作者「貞信公」の人柄の良さとも結び付いていよう。
 春の桜の散るのを惜しむのは、ないものねだりの徒涙、と知る人も、秋の野山の紅葉の錦は、その見事さを是非見せたくて知り合いを引き連れて後日また訪れても、再会できそうな期待を抱かせるものだ。桜花に触れる喜びは、これからやって来る春・夏という躍動する季節に向けての上り調子の気持ちの高ぶりであるから、散り際のさも決して寂しくはない・・・が、紅葉の錦の色せた後には、寒く長い冬が待っているだけ・・・だけに、少しでも長く、と願うのが人情というものなのであろう。
 まして、この歌の詠まれたのは、小倉山の麓の大堰川(現 大井川)への亭子院宇田上皇)の御幸の際である。紅葉の見事さに感動した上皇が、その息子の醍醐帝にも是非これを見せたい、と天皇の行幸を促す意志を示したのに大喜びした随行者の詠み手が、「上皇さまもこう仰せなのだから、天皇さまが再びお出ましになるまで、小倉山紅葉よ、もしお前に人の心がわかるなら、散らずに綺麗なままでいておくれ」と、無情の山に向かって訴えたのである・・・この歌の素直な響きは、その時に、その場所に、身を置いていた人々の心にはすーっと染み入ったことであろう。そしてまた、帝や上皇や上位の貴人といった「有情上役」の情感にタイムリーに訴える歌を詠むことで自らの昇進の機を機敏に捉えることに腐心していた平安中期~鎌倉初期の中・小貴人の心にも・・・言うまでもないが、『小倉百人一首』撰者の藤原定家もまたそんな一人であったし、「小倉山」は『小倉百人一首』の名の由来となった京都嵯峨野宇都宮頼綱蓮生)の別荘のあった場所で、紅葉の名所。その襖障子の色紙に添える短歌百選の一首としても、定家の想像的共感に訴える秀歌としても、この歌は至極自然な「自薦歌」となったのであろう。
 この歌の作者藤原忠平は、宇多(59)・醍醐(60)・朱雀(61)・村上(62)と、四代の天皇の治世で政権を保った実力者。父はあの(天皇をも意のままに操った強権関白)藤原基経忠平はその四男)、兄はあの菅原道真讒言により太宰府に追いやった(呪いで?!39歳で若死にした)藤原時平。いずれも何かといわく付きのコワモテ実力者との対照、という経緯もあろうが、この忠平という人は温厚篤実な藤氏長者としてすこぶる評判が良い。藤原氏にまつわる「好評」は単なる"藤原氏公認歴史書"の上での美辞麗句に由来する偽装美談が多いが、忠平の高評価は彼の実人生が正当に獲ち取ったものであると言えよう・・・ざっと箇条書きしてみようか:
1)兄の時平の死後、(存命していた兄の仲平を差し置いて)醍醐天皇の信頼を得て藤原氏の長者・朝廷最高位の左大臣、そして摂政・関白となり、菅原道真が青写真を描き、時平が引き継いだ「延喜の治」の推進者となった:
2)兄時平の謀略により非業の死を遂げた道真とその子孫の名誉を回復した:
3)四代に及ぶ天皇の下で国政の最高責任者として長く仕え、村上帝の頃には老齢を理由に幾度も「致仕(=辞任)」を申し出るものの、その信頼の厚さ故に悉く慰留され、70歳で病死するまで常に第一線にあって、死後は「贈正一位」と「貞信公」のを賜わった:
4)正室源順子)は宇多天皇の皇女(一説には、光孝天皇の皇女宇多天皇が養女としたもの)。帝が彼女を忠平がせたのは、ある占い師が「寛明太子(後の朱雀天皇)は美貌すぎる」・「藤原時平は知略がありすぎる」・「菅原道真は才能がありすぎる」・「藤原忠平は容貌・知略・才能全てに於いて理想的で、後世長く栄えるのはこの人である」と評したのを宇多帝が聞いたからだという。鎌倉初期(1210年代成立)の『古事談』にある作り話だが、実際、彼の子孫は、藤原北家嫡流として長く栄えることになる。
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
▲page TOP▲


↓ サイト主 之人冗悟(Jaugo Noto)の「紙の本」 ↓ (from ZUBARAIE LLC.) ...available ONLY ON amazon.com
。。。How to buy from amazon.com (U.S.)?

(・・・クリックして「PDF見本」御覧あれ・・・)
日本の勅撰和歌集「八代集」約9500首の中から厳選した200の秀歌を現代日本語/英語で解説、平安調短歌の代表作を通して日本古来の季節感と情緒を世界に伝えるすべての文化人必須の古典文芸教養本(見本版: 3.4MB/54p)

(穴埋め形式による文法理解度確認テスト等)暗記促進のためのスグレものの工夫満載で千年昔の平安時代の日本語(+和歌)の完璧な理解へと受験生/日本文学愛好家を導く、文法+和歌の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/84p)

日本の大学受験生/古典文学愛好家にとって必須の、日本の古文の理解/鑑賞に欠かせない最重要平安古語1500の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/45p)

「古文単語1500」と「古文・和歌」のマスタリング・ウェポン本の生きた例文集として、古語(1500)/助動詞(37)/助詞(77)を織り込んで創られた歌物語22編(英文/現代日本語/千年昔の平安時代の和語の対訳形式)。
(見本版=5.8MB/56p)


旧来の典型的日本人の問題山積の方法論や学習態度からのコペルニクス的転換をもたらすべく、日本人英語初学者/再挑戦者のために(英語で)書かれた英語学習指南書(全編日本語訳つき)
(見本版=4.4MB/41p)

英文解釈を「可視化」する古今未曾有の新方法論:その目で見なけりゃ信じられぬ&見たら必ず欲しくなる、英語の触覚的理解のための「目で見てわかる」お助け本。(姉妹書「でんぐリングリッシュ:英和対訳版」全英文の意味構造をわかりやすく「図解」してあります)
(見本版=456kb/36p)



click to buy from AMAZON.COM