▼page BOTTOM▼
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
君がため惜しからざりし
  命さへ
    長くもがなと思ひけるかな

A weary meaningless life that used to be on my hands
I could have wasted on anything ― I felt so till I met you.
What should I have spared for you?
My life would have been well spent on you.
... Now, I find myself strangely sparing that life,
Which means much more to us, bearing weight of happiness for two.
May this doubly precious life last long along with love.

『小倉百人一首』050
きみがため をしからざりし いのちさへ
 ながくもがなと おもひけるかな
藤原義孝(ふぢはらのよしたか)
男性(954-974)
『後拾遺集』恋二・六六九
投げやりに生きていた私の人生に、
あなたは意味を与えてくれた。
あなたのためなら、私の命など、
投げ出しても惜しくはない、とそう思った。
・・・そんな私が、こうしてあなたと二人、
幸せな日々を過ごしている今は、
「あぁ、いつまでもずっと長く、
このまま暮らしていたいなあ」と、
欲張りな気持ちになっていたりするのですよ。
...modern Japanese/English part: Copyright(C) fusau.com 2009
▲page TOP▲
▼page BOTTOM▼
品詞分解
きみ【君】<代名>
が【が】<格助>
ため【為】<名>
をしから【惜しから】<形シク>未然形
ざり【ざり】<助動_打消>連用形
し【し】<助動_過去>連体形
いのち【命】<名>
さへ【さへ】<副助>
ながく【永く】<形ク>連用形
もがな【もがな】<終助>
と【と】<格助>
おもひ【思ひ】<他ハ四>連用形
ける【ける】<助動_過去>連体形
かな【かな】<終助>
解題
 一人ぼっちの時には、大した重みを感じなかった自分の存在。誰かに出会って、その人のことを心底思うようになると、しがない自分の人生なんて、軽ーくその人のためだけに全部捧げてしまえる気分になる・・・だって、一人じゃ重みがないんだもの。
 そうして、想いがって、その人と結ばれて二人で歩むようになると、途端に重みが増す不思議・・・いや、不思議でも何でもないか、今まではゼロだったものが、いきなりダブルにアップするのだから・・・で、途端に失うのが惜しくなる:重ーい自分の生命も、大事な二人の人生も。
 人は、そうして、人生を、生命を、しむことを知るのでしょう。
 自分の存在が軽すぎて、もう嫌、こんなの投げ出したい、と思う時は、投げ出した自分の人生を受け止めてくれる誰かを探しましょう。その人が、きっと、あなたを生かしてくれる人、生きているって幸せだな、と思わせてくれる人だろうから。
 「命」を巡る形容詞成文の錯綜(共通)構造がこの歌の生命力となっています。「(たとえ無意味に散らしても)惜しからざりし命」と投げ遣りに生きていた人が、恋をして、「(この人のために捨てるのなら)惜しからざりし命」と思うようになり、やがてその恋が成就して「(この人と一緒に暮らす幸せな)命」なら「長くもがな(長続きしますように)」と、命を愛おしむようになる・・・図式で書くと矛盾しているようだけど、命懸けのひたむきさで何かに向かった後で、改めて命の重さを感じることって、いろいろあると思います。最初から後生大事に抱え込んで長持ちさせることだけ考えている命には、決して宿らぬ真剣な重みを、一度は捨ててかかった命が長らえた先の人生の中に、見事に宿している人って、やはり魅力的・・・でしょう?
 その魅力的な歌を詠んだ藤原義孝という人、現実には、21歳の若さで死んでしまいます。死因は天然痘。美貌で知られた貴公子で、天然痘で顔に醜い傷跡ができたのを苦に自殺した、との説もあります(・・・この歌を見た後では信じたくない風説ですけど)。『大鏡』によれば、朝には兄の藤原挙賢が同じく天然痘で死に、同じ日の夕方に弟義孝が死んだそうです。彼らの父は藤原伊尹45番歌「あはれとも言ふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな」の作者)で、彼らの死の2年前に死んでいます。
 こんな若さで死んで、この素敵な歌だけが後の世への忘れ形見?と思うと哀しい気持ちになりますが、義孝さん、ちゃんと一人息子をしていまして、その人の名は藤原行成。当代屈指の能筆家として、小野道風藤原佐理と並ぶ「三蹟」の一人に数えられ、日本文芸史に燦然たる名を残しています・・・なんか、ほっとしますね・・・あ、一番気になる人を紹介し忘れてました:義孝さんの奥様は「源保光女」・・・彼女がこの歌の「君」か否かは、各人の想像に委ねるしかないのですが・・・。
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
▲page TOP▲


↓ サイト主 之人冗悟(Jaugo Noto)の「紙の本」 ↓ (from ZUBARAIE LLC.) ...available ONLY ON amazon.com
。。。How to buy from amazon.com (U.S.)?

(・・・クリックして「PDF見本」御覧あれ・・・)
日本の勅撰和歌集「八代集」約9500首の中から厳選した200の秀歌を現代日本語/英語で解説、平安調短歌の代表作を通して日本古来の季節感と情緒を世界に伝えるすべての文化人必須の古典文芸教養本(見本版: 3.4MB/54p)

(穴埋め形式による文法理解度確認テスト等)暗記促進のためのスグレものの工夫満載で千年昔の平安時代の日本語(+和歌)の完璧な理解へと受験生/日本文学愛好家を導く、文法+和歌の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/84p)

日本の大学受験生/古典文学愛好家にとって必須の、日本の古文の理解/鑑賞に欠かせない最重要平安古語1500の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/45p)

「古文単語1500」と「古文・和歌」のマスタリング・ウェポン本の生きた例文集として、古語(1500)/助動詞(37)/助詞(77)を織り込んで創られた歌物語22編(英文/現代日本語/千年昔の平安時代の和語の対訳形式)。
(見本版=5.8MB/56p)


旧来の典型的日本人の問題山積の方法論や学習態度からのコペルニクス的転換をもたらすべく、日本人英語初学者/再挑戦者のために(英語で)書かれた英語学習指南書(全編日本語訳つき)
(見本版=4.4MB/41p)

英文解釈を「可視化」する古今未曾有の新方法論:その目で見なけりゃ信じられぬ&見たら必ず欲しくなる、英語の触覚的理解のための「目で見てわかる」お助け本。(姉妹書「でんぐリングリッシュ:英和対訳版」全英文の意味構造をわかりやすく「図解」してあります)
(見本版=456kb/36p)



click to buy from AMAZON.COM