▼page BOTTOM▼
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
風そよぐならの小川の
  夕暮れは
    みそぎぞ夏のしるしなりける

Leaves of oak cooly waving over the River of Nara
Tell our senses that the season is autumn already.
Festival of Nagoshi is the untimely remnant of summer.

『小倉百人一首』098
かぜそよぐ ならのをがはの ゆふぐれは
 みそぎぞなつの しるしなりける
藤原家隆(ふぢはらのいへたか)
aka.従二位家隆(じゅにいいへたか)
男性(1158-1237)
『新勅撰集』夏・一九二
京都は上賀茂神社程近い
の小川を吹き渡る夕暮れの風は、
湿って重い夏のそれではなく、
そよそよと爽やかな秋の風情えている
・・・神社では夏の風物詩
六月祓夏越祓)」が行なわれているが、
今が夏だと示すものはこの行事だけ
・・・季節はもう秋なのだなあ。
【文法・修辞法】掛詞+歌枕+係り結び
...modern Japanese/English part: Copyright(C) fusau.com 2009
▲page TOP▲
▼page BOTTOM▼
品詞分解
かぜ【風】<名>
そよぐ【戦ぐ】<自ガ四>連体形
 ならのをがは【】<楢の小川(御手洗川)>
 なら【】<名>・・・「楢(樹の種類)」
の【の】<格助>
ゆふぐれ【夕暮れ】<名>
は【は】<係助>
みそぎ【禊ぎ】<名>
ぞ【ぞ】<係助>
なつ【夏】<名>
の【の】<格助>
しるし【標】<名>
なり【なり】<助動_断定>連用形
ける【ける】<助動_詠嘆>連体形・・・「ぞ」との係り結び



修辞法
掛詞
<なら>
1)「楢の小川」(固有名称。別名=御手洗川)
2)「楢」(樹木の一般名称)
歌枕
楢の小川山城の国)
解題
 初句の「風そよぐ」は、肌に涼しい皮膚感覚をもたらすと共に、二句目の「」と結び付くと「木の葉」が風に吹かれて優しげに揺れるさまを眼前に現出する視覚効果をも生じる。これは「新古今流メディアミックス」の一典型、人の五官(目・耳・鼻・皮膚・舌)の司る五つの異なる感覚(=五感:視覚・聴覚・嗅覚・触覚・味覚)のうちの複数のもの(ここでは肌と目)に同時に訴えて、歌の味わいの深みを増す手法である。
 そしてこの第二句「ならの小川」はまた、「川縁の木が生えている小川」という一般的記述であると同時に、京都の上賀茂神社(現代ではユネスコ文化遺産として登録されている)程近くを流れる「奈良の小川」という固有名詞としても機能する。これまた「新古今名物」(と限ったものでもないが)「掛詞を軸とした意味の輻輳」である。この歌のこの修辞により、本来「奈良の小川」であるこの川の名称は、今では「奈良()の小川」と並列表記されるのがならわしになっている。
 その「/奈良の小川」で行なわれる「みそぎ」とは、字面通りに受け止めるならば、神聖なる神社に入る前に人が小川に入って「身のれを清ぐ」ことに由来する「」であるが、この歌に於ける「みそぎ」は、上賀茂神社を訪れる修行者個人の水浴びを詠んだものでは、勿論、ない・・・いかに神聖なる行為とはいえ、バシャバシャと騒々しい水音を伴うそんな無粋な光景と結び付けたのでは、折角の初句+二句の「視覚と皮膚感覚に涼しく訴えかけた風のそよぎと木の葉の揺らぎ」が、台無しになることに気付かぬようでは、歌読みとしての修行が足りない。ここにわれている「みそぎ」とは、個々の修行者の行為を指すものではなく、神社(界隈)で行なわれている「六月祓夏越祓)」という祭事に言及するものなのである。
 「」とは、「神のご加護により、悪しきものをうための神事」であり、「年越し」と「夏越し」の二種類がある。「なごしのはらえ」は夏の風物詩であり、関西で特に有名なものは、京都の上加茂神社下鴨神社のものと、大阪の住吉大社のもの(いずれも出雲大社系)。「なごし」の読みは「神の気持ちを"ませる"=なご(ま)し」/「湿気が多い疫病多発期である"夏を無事に越す"=(つ)ごし」という掛詞的なもの。この「夏越しのえ」をこの歌では「みそぎ」と呼び、夏の風物詩として名高いその祭礼の「気配」を、「ならの小川」のほど近くで「彼方に感じ取っている」のである:風に乗って耳に入ってくる「聴覚的刺激」として・・・これでメディアミックスの役者は3つ(視覚+触覚+聴覚)に増えた訳だ。
 繰り返すが、この部分を「眼前の小川の中でバシャバシャやっている人がいる」などと読んではいけない・・・そう読む人が大勢いるのは仕方ないが、そういう人々をおいてけぼりにして、「わかる人には、わかる」というのが「新古今風」の韜晦趣味(一見してすぐには見抜けぬ深い意味を隠し置きしたがる傾向)というものである。「風にそよぐ木の葉」も「風に吹かれて涼しい素肌」も、「目の前でバシャバシャ水を跳ねかけて身体を清めている修行者の図」を前にすれば、どこかに消し飛んでしまうであろう?だからこの「みそぎ」は是非とも「遠くから聞こえてくるお祭りの気配」という控えめな立場に甘んじてもらわねば、歌として非常に困るのである。それに気付く人だけを同胞とし、それ以外の無粋な人々を置き去りにするこの排他的に高尚な感覚が、「新古今調」の(一般読者から)嫌われる一因でもある・・・読者のアナタは、お好きな方であろうか、キライと感じるクチであろうか・・・?
 その「みそぎ=夏越祓」が行なわれる時期は、「夏」である。が、初句・二句で感じ取ったこの歌の季節はもう「秋」である。「皮膚」と「目」で感じる季節は「秋」なのに、「耳」に流れてくる季節の風物詩だけはいまだに「夏」なのだ・・・が、その「夏に付き物の"なごしのえ"」だけが、「今は夏だ」と言い張る唯一の証拠(=「しるし」)であって、の小川のほとりに立って生身で感じる季節はあくまで「秋」なのだ、というこの「二つの異なる季節のせめぎ合い」もまた、「新古今名物(古今集にも多いが)異種情趣対立構図」である。と同時に、その季節の対立にふと気付いた詠み手が、「"夏越し"の行事だけだねぇ、今が夏だ、なんて季節外れのことを言うのは」なる感慨を抱く部分では、ここまで三つの感覚(視・聴・触覚)という生物学的次元で推移してきたこの歌の情趣が、「大脳新皮質」という(「新古今」の最も好みとする)部位を通して理知的に認識されることになる。そうした「三感を通して感じた刺激を頭脳でプロセッシングした結果としての気付き」でこの歌を締めくくるのが、末尾の「けり」の詠嘆調・・・この「けり締め」もまた「新古今歌」にはよく見られるケリの付け方、余韻を感じさせるエンディング手法である。
 ・・・と、「新古今歌の教科書」の如きこの歌を詠んだのは、他ならぬ『新古今和歌集』(1210~1216頃成立)撰者(6人)のうちの一人藤原家隆藤原俊成に和歌を学び、定家と並んで「御子左家双璧」とまでわれた歌人である。『新古今集』に続いて定家が(後堀河天皇の勅命により単独で)選んだ第九の勅撰集『新勅撰和歌集』(1232)に於ける個人入集数では、この家隆の43首が最高であり、定家の父にして家隆師匠でもある俊成の35首を(定家自身の控えめな入集数はもちろん)大きくぎ、藤原定家を別にすればやはりこの人が「新古今最高の歌人」であったことを改めて感じさせる・・・おっと、失礼、一人大事な人を忘れていた:鎌倉幕府打倒の試み「承久の乱」(1221)の失敗で隠岐島に流されていた後鳥羽上皇の歌は、『新勅撰集』には1首も含まれていないのだったっけ・・・ということで、『新古今集』生みの親「後鳥羽上皇」を含めて「藤原定家藤原家隆後鳥羽上皇=新古今三大歌人」と称しておくのが、やはり妥当であろう。
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
▲page TOP▲


↓ サイト主 之人冗悟(Jaugo Noto)の「紙の本」 ↓ (from ZUBARAIE LLC.) ...available ONLY ON amazon.com
。。。How to buy from amazon.com (U.S.)?

(・・・クリックして「PDF見本」御覧あれ・・・)
日本の勅撰和歌集「八代集」約9500首の中から厳選した200の秀歌を現代日本語/英語で解説、平安調短歌の代表作を通して日本古来の季節感と情緒を世界に伝えるすべての文化人必須の古典文芸教養本(見本版: 3.4MB/54p)

(穴埋め形式による文法理解度確認テスト等)暗記促進のためのスグレものの工夫満載で千年昔の平安時代の日本語(+和歌)の完璧な理解へと受験生/日本文学愛好家を導く、文法+和歌の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/84p)

日本の大学受験生/古典文学愛好家にとって必須の、日本の古文の理解/鑑賞に欠かせない最重要平安古語1500の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/45p)

「古文単語1500」と「古文・和歌」のマスタリング・ウェポン本の生きた例文集として、古語(1500)/助動詞(37)/助詞(77)を織り込んで創られた歌物語22編(英文/現代日本語/千年昔の平安時代の和語の対訳形式)。
(見本版=5.8MB/56p)


旧来の典型的日本人の問題山積の方法論や学習態度からのコペルニクス的転換をもたらすべく、日本人英語初学者/再挑戦者のために(英語で)書かれた英語学習指南書(全編日本語訳つき)
(見本版=4.4MB/41p)

英文解釈を「可視化」する古今未曾有の新方法論:その目で見なけりゃ信じられぬ&見たら必ず欲しくなる、英語の触覚的理解のための「目で見てわかる」お助け本。(姉妹書「でんぐリングリッシュ:英和対訳版」全英文の意味構造をわかりやすく「図解」してあります)
(見本版=456kb/36p)



click to buy from AMAZON.COM