# Profiles of the Day
《英国、オーストラリア、アメリカ政府:東京に深刻な放射線脅威、なし!》
「Japan Probe」Posted by James – March 16, 2011 at 7:04 pm
http://www.japanprobe.com/2011/03/16/british-australian-and-american-governments-no-serious-radiation-threat-to-tokyo/
Just in case you are wondering how some governments are reacting to the Fukushima nuclear accident, here are some excerpts from statements that the United States, Australia, and U.K. have made to their citizens in Japan.
《福島県の原子炉事故への外国政府の対応が気になる人のために、日本在住の各国市民向けの合衆国・豪州・英国からの見解の抜粋を以下に記載します》
A summary of the British government’s official view:
《英国政府の公式見解より抜粋》
* In case of a ‘reasonable worst case scenario’ (defined as total meltdown of one reactor with subsequent radioactive explosion) an exclusion zone of 30 miles (50km) would be the maximum required to avoid affecting peoples’ health. Even in a worse situation (loss of two or more reactors) it is unlikely that the damage would be significantly more than that caused by the loss of a single reactor.
《*現状想定される「最悪でもここまでにとどまるだろうと思われる事態」は「原子炉一基が完全に溶融した後に放射性爆発が発生する」というものだが、仮にその事態が発生した場合、人体への健康被害回避に必要な最大限の避難区域は50キロメートル(30マイル)。妥当な想定範囲を逸脱して更に「最悪の上にもなお最悪の事態」=「原子炉二基ないしはそれ以上が失われた場合」を想定するにしても、単一原子炉喪失の場合と、被害は大して変わらないだろう。》
* The current 20km exclusion zone is appropriate for the levels of radiation/risk currently experienced, and if the pouring of sea water can be maintained to cool the reactors, the likelihood of a major incident should be avoided. A further large quake with tsunami could lead to the suspension of the current cooling operations, leading to the above scenario.
《*現在の放射能と危険の水準から考えて、20キロメートルの避難区域は妥当なものだ。原子炉冷却用の海水注入作業を続けられるなら、大事故の可能性は回避可能だ。上に述べた「現実的最悪のシナリオ&過度に悲観的なシナリオ」が現実のものになるのは、さらに大きな地震・津波が発生して現状の冷却作業が不可能になった場合の話だ。》
* The bottom line is that these experts do not see there being a possibility of a health problem for residents in Tokyo. The radiation levels would need to be hundreds of times higher than current to cause the possibility for health issues, and that, in their opinion, is not going to happen (they were talking minimum levels affecting pregnant women and children — for normal adults the levels would need to be much higher still).
《*まとめれば、上記の見解を述べた専門家は、東京の住人への健康被害の可能性はゼロであると見ている、ということだ。健康に害を及ぼす可能性のある放射線レベルは現時点で確認されているレベルの数百倍に達した場合の話であり、専門家の意見では、そうした事態は起こらないということだ。(上記の専門家の言う健康被害とは、妊婦や小児に影響を及ぼし始める放射線レベルのことだ―健康体の大人には、もっとずっと高い放射線レベルでなければ影響が出ることはない)》
* The experts do not consider the wind direction to be material. They say Tokyo is too far away to be materially affected.
《*専門家たちは、風向きが大きな意味を持つとは考えていない。東京は現場から遠すぎて、放射線を運んで来る風向きはまるで意味を持たない、というのが専門家の意見だ。》
* If the pouring of water can be maintained the situation should be much improved after ten days, as the reactors’ cores cool down.
《*注水作業が続けられれば、10日間もすれば炉心も冷却されて事態は今よりずっと改善されるだろう。》
* Information being provided by Japanese authorities is being independently monitored by a number of organizations and is deemed to be accurate, as far as measures of radioactivity levels are concerned.
《*日本の当局から提供されている情報は、幾多の機関でそれぞれ別個に注意深く吟味された上で正確を期さねばならない。我々が言うのは「放射線レベル」の話だ(訳者補注:風評被害回避云々の情報操作の話をしているわけではない)。》
* This is a very different situation from Chernobyl, where the reactor went into meltdown and the encasement, which exploded, was left to burn for weeks without any control. Even with Chernobyl, an exclusion zone of 30 miles would have been adequate to protect human health. The problem was that most people became sick from eating contaminated food, crops, milk and water in the region for years afterward, as no attempt was made to measure radioactivity levels in the food supply at that time or warn people of the dangers. The secrecy over the Chernobyl explosion is in contrast to the very public coverage of the Fukushima crisis.
《*今回の福島の事故は、旧ソ連のチェルノブイリ原発事故とは状況がだいぶ異なる。チェルノブイリ事故の場合、原子炉が溶融して格納容器(爆発で吹き飛んだ)が手の施しようのない状態で何週間も燃焼し続けた。そのチェルノブイリの場合でさえも、50キロメートル(30マイル)以内の住民を避難させておけば(実際にはそうはならなかったが)人体への健康被害は回避可能だったろう。チェルノブイリ事故の問題点は、事故当時に放射線レベルの測定を全く行なおうとせず、人々に危険を警告することも行なわれなかったので、汚染された地域の食品・穀物・牛乳や水を事故後何年もの間にわたって摂取した人々の大部分が発病してしまった、ということだ。チェルノブイリの原子炉爆発の隠蔽工作とは極めて対照的に、福島原発危機の情報は、大衆向けに極めてオープンに開示されていると言える。》
An excerpt from the Australian government’s statement:
《オーストラリア政府見解の抜粋:》
Based on advice from the Japanese government and the International Atomic Energy Agency, the Australian Radiation Protection and Nuclear Safety Agency (ARPANSA) reports that, although unlikely, there is a small chance of exposure to radiation, at very low levels, for people who were in the Fukushima area and an isolated area near Onagawa prior to noon on 15 March 2011. The health effects from exposure at these low levels are considered very low to negligible.
《日本政府と国際原子力委員会からの勧告に基づいて、オーストラリア放射線防護及び原子力安全委員会(ARPANSA)からの報告:可能性は低いが、福島及びそこから離れた女川区域に2011年3月15日正午以前に身を置いていた人々には、極めて低レベルの放射線被曝のごく僅かな可能性がある。その場合でも、放射線被曝による健康への影響は、無視できるレベルの極小のものにとどまると思われる。》
For those Australians in Japan but outside the affected areas, based on current information, ARPANSA advises that since the winds are presently blowing off shore from the Fukushima area they are extremely unlikely to be contaminated and the health risks are negligible. As the situation develops, all Australians in Japan are strongly encouraged to continue to follow the protective measures recommended by the Japanese Government.
《日本に在住していても上記の影響地域外に暮らしているオーストラリア人に対しては、現状の情報に基づいてのARPANSAの助言はこうである:今は福島区域から沖合に向けて風が吹いているから、汚染の可能性は極めて低く、健康被害はないものと思ってよい。事態は刻々移り変わるので、日本在住のオーストラリア人は、日本政府の勧告に従っての防護措置を引き続き取ることが強く求められる。》
Given the very low risk of exposure, ARPANSA advises that people should have no physical symptoms. If there is any doubt about contamination this contamination is easily removed by washing your body and clothes.
《被爆可能性が極めて低いことを踏まえて、肉体異常の症例が出ることはまずないだろう、とARPANSAは言っている。汚染が心配なら、身体と衣類を洗浄すれば、簡単に除去可能だ。》
The Australian government is, however, authorizing the voluntary departure of dependants of Australian officials from Tokyo — not because of the nuclear accident, but because of fears of earthquakes and transportation interruptions.
《もっともオーストラリア政府は、オーストラリア政府関係者の家族が自らの意志で東京を離れたい場合には、これを禁止していない―しかし、彼らが退去を望む理由は原子炉事故への不安ではなく、地震と交通手段の途絶への不安感である。》
An excerpt from U.S. Ambassador Roos’ statement:
《アメリカ合衆国ルース駐日大使の発言の抜粋:》
After a careful analysis of data, radiation levels, and damage assessments of all units at Fukushima, our experts are in agreement with the response and measures taken by Japanese technicians, including their recommended 20 km radius for evacuation and additional shelter-in-place recommendations out to 30 km.
《各種データ、放射線レベル、福島の全ての原子炉の損壊程度の評価を詳細に分析した結果として、アメリカの原子力専門家は、日本の技師達の反応と評価に(避難区域を事故現場から20キロメートルとしたことや屋内退避勧告を30キロメートルと定めたことも含めて)全く同意見である。》
Let me also address reports of very low levels of radiation outside the evacuation area detected by U.S. and Japanese sensitive instrumentation. This bears very careful monitoring, which we are doing. If we assess that the radiation poses a threat to public health, we will share that information and provide relevant guidance immediately.
《アメリカ及び日本による感度測定で、避難区域外でも極めて低レベルの放射線が測定されたとの報告もある点に触れておきたい。この件には極めて慎重な監視が必要であり、実際今もモニタリングは続行されている。仮に一般人への健康被害の恐れがある放射線を感知した場合、その情報は日本と共有した上で、妥当な指針を直ちに提供するつもりである。》
And from the White House:
《ホワイトハウスより:》
White House Press secretary Jay Carney said Tuesday that U.S. officials have determined that Americans in Japan should follow the same guidance the Japanese government is giving to its citizens.
《ホワイトハウスのジェイ・カーニー書記官が火曜日語ったところによれば、日本在住のアメリカ人は、日本政府が日本国民に対して行なっているのと同じ指示に従うのが望ましい、とのことである。》
The Japanese government has warned people within 20 miles of the nuclear reactor complex damaged in the earthquake and tsunami to stay indoors to avoid exposure.
《日本政府は、地震と津波で被害を受けた原子力発電所の施設から20マイル(30キロメートル)以内の人々には被爆を避けるための屋内退避を勧告している。》
-----
Update: A little bit more from the US Embassy. Still nothing at all about a radiation threat to Tokyo, which is far more than 80km from the area:
《最新情報:アメリカ大使館から少し補足。東京(事故現場からの距離は80キロメートルより遙かに遠い)には今もまだ何の放射線の脅威も存在しない。》
Consistent with the NRC guidelines that apply to such a situation in the United States, we are recommending, as a precaution, that American citizens who live within 50 miles (80 kilometers) of the Fukushima Nuclear Power Plant evacuate the area or to take shelter indoors if safe evacuation is not practical.
《同種の状況がアメリカ国内で発生した場合のNRC(アメリカ合衆国原子力規制委員会)の勧告基準に従って、万一の用心として、福島原発から50マイル(80キロメートル)以内に居住のアメリカ市民に対しては、「遠隔地への退去」が現実的でない場合には屋内に避難することが望ましい。》
We want to underscore that there are numerous factors in the aftermath of the earthquake and tsunami, including weather, wind direction and speed, and the nature of the reactor problem that affect the risk of radioactive contamination within this 50 mile (80 km) radius or the possibility of lower-level radioactive materials reaching greater distances.
《強調しておきたいのは、半径50マイル(80キロメートル)以内の放射線汚染の危険と、より低レベルの放射性物質がさらに遠くまで到達する可能性は、地震と津波の余波として生じる幾多の複雑な要素(天候・風向きと風速、その他の原子炉の問題)により左右され得るということである。》
The British authorities have issued an official statement, which still agrees with the Japanese assessment of radiation risks. It looks like the statements of the experts (mentioned in the earlier summary) have been washed through the PR people in their office, so as to sound as cautious as possible:
《英国当局は公式見解を発表したが、その内容は以前と同じく、日本による放射線の危険に関する評定と意見を同じくするものである。(先の要約記事で言及した)専門家の意見は、政府内部の広報担当者達の手で吟味され、なるべく慎重な対応を呼び掛ける内容に修正された印象である:(以下、その内容)》
The most recent advice from the UK’s Chief Scientific Adviser remains that for those outside the exclusion zone set up by the Japanese authorities there is no real human health issue that people should be concerned about. This advice is kept under constant review. However, due to the evolving situation at the Fukushima nuclear facility and potential disruptions to the supply of goods, transport, communications, power and other infrastructure, British nationals in Tokyo and to the north of Tokyo should consider leaving the area.
《イギリス科学顧問からの最新の勧告は、日本政府の定めた避難区域外の人々には、心配するほどの人体への健康問題はない、ということで従来通りの内容である。勧告は刻々変わりうるので、常に注意しておくことが必要だが、福島原発施設の状況の推移や、物資補給・交通手段・通信・燃料その他のインフラの諸問題を考慮して、東京以北に居住する英国人は、当該地域の退去を考慮すべきである、としている。》
The revised statements look more like they’re aimed at domestic audiences than actual residents of Japan. In both countries, the media is running hyper-sensationalist stories about radiation dangers, so the State Department and Foreign Office have probably been overwhelmed with phone calls from hysterical people who are claiming that not enough is being done to protect their citizens from the giant clouds of deadly radiation that are supposedly flying all over Japan.
《英国当局からの修正見解は、日本に実際居住している英国人向けというよりむしろ、英国本国で事態の推移に聞き耳を立てている人々向けのコメント的色彩のものらしい。アメリカでもイギリスでも、メディアが「放射能の危険」を煽り立てる異常に過敏な報道番組を流し続けているために、国防省や外務省の事務所の電話が「日本全土を覆い尽くした巨大な核爆発の死のキノコ雲」から自国の市民を守るために「米国や英国は十分な手を尽くしていないだろうッ!」と叫ぶキレた国民からの抗議の声でパンク状態・・・ということだろう。》
In the case of the United States, somebody probably questioned why the Embassy agreed with Japan, when in fact American nuclear regulations call for a 50 mile evacuation area. To be consistent with its own domestic policies, the United States revised the Japan figure.
《アメリカ合衆国側の勧告に関しては、アメリカ本国のNRC(アメリカ合衆国原子力規制委員会)が求める避難区域は50マイル(80キロメートル)なのに、どうして日本のアメリカ大使館は日本政府(のより緩い勧告)に同調したのだと疑問をぶつける人がいた・・・と、多分そういうことだろう。アメリカ国内での指針に合致させるために、合衆国側では、日本政府側の数字=20マイル(30キロメートル)を50マイル(80キロメートル)へと修正したわけである(訳者補注:現実的な放射線拡散量の危険が増した、というわけではなく、メディアによる流言飛語拡散圧力に押された、ということだ)。》
翻訳者総評:
*冷静に各国政府の対応を投稿してくれた原著者(「Japan Probe」Posted by James – March 16, 2011 at 7:04 pm)に深い感謝を捧げます。
*冷静を欠いて必要以上の買い溜めに走ったり有害無益なデマ振りまくダメ人間に不快の意を込めて、以下の個人的格言を叩きつけておきます:
《放射線の被害は現場に近いほど重い。風評被害は現場から遠いほど悪い》
・・・日本の同胞のみなさん、今、どのように振る舞うかを通して、自分の/他人の/日本全体の、この後の全てが決まります。利己的・恐慌的・有害無益な行動を取る者/大局観をもって賢慮と冷静を保つ人を、しっかり見極めて、前者を疎んじ後者を重んじるまともな社会の構築に、後日、役立てましょう。
声