▼page BOTTOM▼
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
かささぎの渡せる橋に
  置く霜の
    白きを見れば夜ぞふけにける

High up in the heavens magpies build a bridge
For Altair and Vega to cross once a year.
Here on the earth leading up to Palace
Flight of stairs shining frosty white
Reminds me it's late at night, what a stately place I'm in.

『小倉百人一首』006
かささぎの わたせるはしに おくしもの
 しろきをみれば よぞふけにける
大伴家持(おほとものやかもち)
aka.中納言家持(ちゅうなごんやかもち)
男性(c.718-785)
『新古今集』冬・六二〇
牽牛星織女星の、年に一度の逢瀬には、
心優しきたちが、星空に翼並べて、
七夕の橋を渡すという
・・・そんな伝説の橋にも擬すべき、
美しき宮城殿中へと続く階段には、
夜露が白く光っている・・・ということはもう、
夜も更けてしまったのだなあ。
【文法・修辞法】本説取り+係り結び
...modern Japanese/English part: Copyright(C) fusau.com 2009
▲page TOP▲
▼page BOTTOM▼
品詞分解
かささぎ【鵲】<名>
の【の】<格助>
わたせ【渡せ】<他サ四>已然形
る【る】<助動_完了>連体形
はし【橋】<名>
に【に】<格助>
おく【置く】<他カ四>連体形
しも【霜】<名>
の【の】<格助>
しろき【白き】<形ク>連体形
を【を】<格助>
みれ【見れ】<他マ上一>已然形
ば【ば】<接助>
よ【夜】<名>
ぞ【ぞ】<係助>
ふけ【更け】<自カ下二>連用形
に【に】<助動_完了>連用形
ける【ける】<助動_詠嘆>連体形・・・「ぞ」との係り結び



修辞法
本説取り
七夕の夜には、彦星織姫の年に一度の逢い引きのために、カササギが天の川に橋をける」という中国の伝説を踏まえる。
解題
 この歌の「かささぎのわたせるはし」とは、年に一度、7月7日に天の川をまたいでの逢い引きを許された織姫(Vega=ベガ)と彦星(Altair=アルタイル)のために、が天空に橋を架けて彼らの仲を取り持ってくれる、という古代中国の伝説を意識したもの・・・だが、真夏の夜空に浮かぶ想像上の橋に「霜が降りる」訳もない・・・季節を問わぬ「夜露」ならともかく、「霜」なのだから、季節は七夕を大きく外れた「冬」であることは明白だ・・・が、では、この「橋」とはいったい何の比喩か?・・・天空の高みに架かる橋にも擬すべき地上の存在、それはやはり、天子様の御座所である皇居の、最も高貴な場所たる殿上の間へと続く、並々の身分の者(「地下人」)では昇殿を許されぬ優雅なる階段を指すもの、であろう(・・・ここまでの解釈は、江戸時代中期の『万葉集』研究の第一人者賀茂真淵の説に依るところ、大)。
 その雲の上の世界へと昇ることを許される「殿上人」の立場で殿中にある我が身の晴れがましさ故に、この詠み手の目には神々しいまでに映ったであろう殿上への階段に、うっとりとした視線を投げると、そこにはきらりと光るものがある・・・ここで詩人は初めて気付く:あぁ、霜が降りているのだ・・・気付けばもう夜も遅い時間になっていたのである・・・逆に言えば、殿中への階段に降りた霜の輝きによって夜の深さに気付かされるまで、この詩人は、時を忘れていたのである・・・彼は何に心を奪われていたのであろうか?華麗なる宮中のの陶酔か?聖なる場所に初めて足を踏み入れた官人としての初々しい高揚感か?・・・いずれにせよ、この「気付き」の直前まで展開していたであろう何らかの出来事が ― それが物理的なものであれ精神的なものであれ ― そこには確実にあったことを感じさせる、余情たっぷりの詠みぶりである。
 時間・場面の重層構造の詠み込み方といい、七夕にまつわる伝説を下敷きとしている物語性(平安末期に至って「本説取り」として盛行した作歌技法)といい、これは典型的な「古今調」の理知的詠歌スタイルである。『小倉百人一首』の生みの親藤原定家自らも撰者として加わった『新古今和歌集』(1201年に後鳥羽上皇院宣が下り、改訂に改訂を加えつつ、1210~1216年頃に成立) ― 鎌倉時代の初期に、古き良き平安の昔の『古今和歌集』への回帰を目指して編まれた勅撰集 ― の中に収載されていることも、この歌の理知的な技巧の高さをすものである・・・が、実際にはこの歌は、日本初の勅撰和歌集『古今和歌集』(905)に先立つこと約150年前の、古代の和歌の集大成『万葉集』(759年~783年頃に成立)に収められた大伴家持(718~785)の歌なのである。時代に先行する彼の理知的な「古今性」が感じられる一首である。
 大伴家持は、政治家としては幾多の政争に巻き込まれつつも最終的には中納言という要職にまで進む。「大伴」という武人の家柄でありながら、この家持は『万葉集』の編者とみなされている。全四期に分別される万葉歌人の最終期を代表する歌人が家持(そして彼の父の大伴旅人)であること、全二十巻に及ぶ『万葉集』のうちの第十七~二十巻まではそれ以前の巻とは確実に異質で「私家集」的色彩が濃く、家持の詠歌が『万葉集』全体(約4500首)の約一割にあたる473首にも上ること、などから、散発的な形で既に成立していた上代の和歌集の数々を、この家持が、現存する『万葉集』の形へと最終的にまとめ上げたのであろう、との説が今日では有力である。
 家持は、『万葉集』を完成して2年後の785年に亡くなるが、直後に発生した藤原種継暗殺事件に関与していたとみなされて、死後の埋葬すら許されぬままに彼の官位は剥奪されてしまう。そのために、彼が編集に関わった『万葉集』もまた日の目を見ることもなく、一度は野に埋もれてしまった。その後806年、恩赦によって家持が従三位に復帰させられるのに合わせて、『万葉集』もようやく公式に認められることになる。
 天皇・上皇のを受けて編集された勅撰和歌集として、現代にまでその名を残すものは全部で21集、これを称して「勅撰二十一代集」と呼ぶ(『古今集』に始まり、『万葉集』は含まない)。が、その陰で、勅命を受け、実際に編まれながらも、様々な事情によって日の目を見ずに文芸史の彼方に埋もれ去ってしまった幻の勅撰集も少なからず存在するのである。『万葉集』もまた、もしかしたら、大伴家持の政治的汚名と共に、闇から闇へと葬り去られていたかもしれない・・・芸術のさ・さ・頼りなさを感じざるを得ぬ話ではないか。時を越えて永遠の輝きを放つものであるべき芸術も、時の狭間で右往左往するばかりのちっぽけな人間たちの思惑次第で、あたらその生命を奪い去られてしまうことがあり得るのだ・・・歴史の波頭束の間狂乱ダンスを踊るばかりの、遠くを見通す目も心も持たぬ近視眼的な人間達に限って、この種の蛮行を平然と犯すものである・・・目まぐるしく変わる時代の流れの中でそのパースペクティブも加速度的に矮小化の一途を辿る忙しげな現代人は、このあたり、特に自戒する必要があろう・・・後代にVandals(芸術破壊性蛮族)の汚名を残さぬためにも。
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
▲page TOP▲


↓ サイト主 之人冗悟(Jaugo Noto)の「紙の本」 ↓ (from ZUBARAIE LLC.) ...available ONLY ON amazon.com
。。。How to buy from amazon.com (U.S.)?

(・・・クリックして「PDF見本」御覧あれ・・・)
日本の勅撰和歌集「八代集」約9500首の中から厳選した200の秀歌を現代日本語/英語で解説、平安調短歌の代表作を通して日本古来の季節感と情緒を世界に伝えるすべての文化人必須の古典文芸教養本(見本版: 3.4MB/54p)

(穴埋め形式による文法理解度確認テスト等)暗記促進のためのスグレものの工夫満載で千年昔の平安時代の日本語(+和歌)の完璧な理解へと受験生/日本文学愛好家を導く、文法+和歌の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/84p)

日本の大学受験生/古典文学愛好家にとって必須の、日本の古文の理解/鑑賞に欠かせない最重要平安古語1500の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/45p)

「古文単語1500」と「古文・和歌」のマスタリング・ウェポン本の生きた例文集として、古語(1500)/助動詞(37)/助詞(77)を織り込んで創られた歌物語22編(英文/現代日本語/千年昔の平安時代の和語の対訳形式)。
(見本版=5.8MB/56p)


旧来の典型的日本人の問題山積の方法論や学習態度からのコペルニクス的転換をもたらすべく、日本人英語初学者/再挑戦者のために(英語で)書かれた英語学習指南書(全編日本語訳つき)
(見本版=4.4MB/41p)

英文解釈を「可視化」する古今未曾有の新方法論:その目で見なけりゃ信じられぬ&見たら必ず欲しくなる、英語の触覚的理解のための「目で見てわかる」お助け本。(姉妹書「でんぐリングリッシュ:英和対訳版」全英文の意味構造をわかりやすく「図解」してあります)
(見本版=456kb/36p)



click to buy from AMAZON.COM