▼page BOTTOM▼
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
さびしさに宿を立ち出でて
  ながむれば
    いづこも同じ秋の夕暮れ

Sadness filled me up out of this solitary hut,
What did I see but lonely dusk of fall for all?

『小倉百人一首』070
さびしさに やどをたちいでて ながむれば
 いづこもおなじ あきのゆふぐれ
良暹法師(りゃうぜんほふし)
男性(c.1000-c.1065)
『後拾遺集』秋上・三三三
一人で家の中にいると、
しくてしくていたたまれなくなって、
何かを求めて外に出る
・・・けれど、どこを見渡しても結局は同じ・・・
寂しさだけが一面に広がる、
秋の夕暮れがあるばかり。
...modern Japanese/English part: Copyright(C) fusau.com 2009
▲page TOP▲
▼page BOTTOM▼
品詞分解
さびしさ【寂しさ】<名>
に【に】<格助>
やど【宿】<名>
を【を】<格助>
たち【立ち】<接頭>
いで【出で】<他ダ下二>連用形
て【て】<接助>
ながむれ【眺むれ】<他マ下二>已然形
ば【ば】<接助>
いづこ【何処】<代名>
も【も】<係助>
おなじ【同じ】<形シク>連体形
あき【秋】<名>
の【の】<格助>
ゆふぐれ【夕暮れ】<名>
解題
 翻訳する必要のない古歌というものが、たまにある。これなどまさにそれ。ただ、歌(というか、作者)の背景事情や絡繰りについて、いくらかの解説を加えておけば、少々味わいが変わってくる部分は、あるかもしれない。
 作者の名前は「良暹法師」。プロフィールとして伝わるものは不確かな風聞の域を出ないが、「後一条(68代)・後朱雀(69代)・後冷泉(70代)の治世の頃の、比叡山の僧」というあたりまでは信じてよさそうである。少なくとも、所謂「平安の宮人」ではなかったろう:雅びなる貴人の歌なら、「さびしさ」などとズケズケとは言わぬもの(「わび・さび」隆盛の鎌倉時代なら話は別だが)。平安期にあってこの種の感情語を歌に直接的に詠み込むのは、大抵、「世を捨てた出家者」なのである。
 「出家者とは、仏教の道を究めようとする者であり、世俗的欲望や感情との意志的絶縁宣言をした者である」という通念的解釈は、日本の古典と向き合う際には捨て去るべき先入観である。彼らは、日常生活の中では「世捨て人」の生き方を貫いている(あるいは、立場上、強いられている)かもしれない。が、人間たるもの、そうそう容易く「人の世」や「人の情」を捨て去ることなどできないのだから、どこかにハケ口が必要になる。その刷毛口が、「歌」だったのだ・・・であるから、日本の僧侶の歌は、「感情濃度」が異様に高い。
 この歌の法師は、「宿」の中に居た。古語の「宿」は、現代語のような「民宿・ホテル・旅先の一時宿泊施設」ではなく、「住み家」を表わす場合が多い。彼の場合もそうであろう:「いづこも同じ秋の夕暮れ」を見渡せる場所であるから、「山中に隠棲している世捨人の山小屋」のイメージあたりでよいであろう。が、先述した通り、世捨人とはいえ、感情を捨て切っている道理もないから、時には、独りぼっちの遁世の中には、居たたまれぬ気持ちにだって、なるであろう。
 そんな気持ちに急き立てられるようにして、粗末な小屋を出てみたけれど、あたり一面見渡してみても、彼が見たのは「いづこも同じ秋の夕暮れ」・・・秋は、木の葉の色付く季節であるから、紅葉の錦はまだだとしても、木々の色彩が「いづこも同じ」とは思えない。「同じ」なのは、だから、外界の色ではない;見る者の心の色が、目に映るものすべてを「同じように寂しそう」に見せるのである。
 これが「山」でなく「里」ならば、事情は随分違ってこよう。「寂しく孤独な我が心」に、響き合うように「あぁ、君もやっぱり、寂しいんだねえ・・・」という人や物ばかりでなく、「あーぁ、こいつは全然、寂しくなさそうだなあ・・・」とか、「おぅおぅ、こいつは全く、我が世の春を謳歌してやがるなぁー・・・」とかの、感情温度の凹凸が、人の数の多い町や都会には、どうしたって付き物なのだから。
 だからこそ、感情温度の高い人々のそばで、低温生活を強いられることは辛いから、僧や隠者は、山に逃げ込むのである。そうして逃げた山奥には、寂しい人しか住みはすまい;人里に居られぬ理由があって山中に暮らす、孤独な同胞ばかりがいるように思われる。感情を持たぬ"無情"の存在としての自然の景物は、見る者の心情に応じてその形を自在に変える心の鏡のようなもの・・・だから、「寂しさ」に追い出されるようにして宿を出たこの山奥の隠遁者が、見渡す限りの山々に見たものは、そこに投影された己れの心のままに、「いづこも同じ」寂しさに満ちた秋の夕暮れ以外、何もない。僅かに見られる人家さえも、彼同様の寂しさを抱えた人のものとしか、思えないのである。
 ただ、それだけの歌ではあるが、妙に心に残る歌でもある。結局、「寂しさなんて、いづこも同じ、誰しも同じ、いつの時代もみな同じ」ということなのであろう。
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
▲page TOP▲


↓ サイト主 之人冗悟(Jaugo Noto)の「紙の本」 ↓ (from ZUBARAIE LLC.) ...available ONLY ON amazon.com
。。。How to buy from amazon.com (U.S.)?

(・・・クリックして「PDF見本」御覧あれ・・・)
日本の勅撰和歌集「八代集」約9500首の中から厳選した200の秀歌を現代日本語/英語で解説、平安調短歌の代表作を通して日本古来の季節感と情緒を世界に伝えるすべての文化人必須の古典文芸教養本(見本版: 3.4MB/54p)

(穴埋め形式による文法理解度確認テスト等)暗記促進のためのスグレものの工夫満載で千年昔の平安時代の日本語(+和歌)の完璧な理解へと受験生/日本文学愛好家を導く、文法+和歌の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/84p)

日本の大学受験生/古典文学愛好家にとって必須の、日本の古文の理解/鑑賞に欠かせない最重要平安古語1500の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/45p)

「古文単語1500」と「古文・和歌」のマスタリング・ウェポン本の生きた例文集として、古語(1500)/助動詞(37)/助詞(77)を織り込んで創られた歌物語22編(英文/現代日本語/千年昔の平安時代の和語の対訳形式)。
(見本版=5.8MB/56p)


旧来の典型的日本人の問題山積の方法論や学習態度からのコペルニクス的転換をもたらすべく、日本人英語初学者/再挑戦者のために(英語で)書かれた英語学習指南書(全編日本語訳つき)
(見本版=4.4MB/41p)

英文解釈を「可視化」する古今未曾有の新方法論:その目で見なけりゃ信じられぬ&見たら必ず欲しくなる、英語の触覚的理解のための「目で見てわかる」お助け本。(姉妹書「でんぐリングリッシュ:英和対訳版」全英文の意味構造をわかりやすく「図解」してあります)
(見本版=456kb/36p)



click to buy from AMAZON.COM