▼page BOTTOM▼
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
ほととぎす鳴きつる方を
  ながむれば
    ただ有り明けの月ぞ残れる

Cuckoo's voice resounding still in my ears
Inviting my eyes to its certain presence at dawn,
What did I find but a moon left alone in the sky?

『小倉百人一首』081
ほととぎす なきつるかたを ながむれば
 ただありあけの つきぞのこれる
藤原実定(ふぢはらのさねさだ)
aka.後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)
男性(1139-1192)
『千載集』夏・一六一
夜明け時、周囲の静寂を破るように、
不意に響いたほととぎすの鳴き声・・・
はっと思って、声のした方を見やれば、
鳥の姿はどこにも見えず、
そこにあるのはただ、昨夜名残りの明け方の月。
【文法・修辞法】本説取り+係り結び
...modern Japanese/English part: Copyright(C) fusau.com 2009
▲page TOP▲
▼page BOTTOM▼
品詞分解
ほととぎす【郭公】<名>
なき【鳴き】<自カ四>連用形
つる【つる】<助動_完了>連体形
かた【方】<名>
を【を】<格助>
ながむれ【眺むれ】<他マ下二>已然形
ば【ば】<接助>
ただ【只】<副>
ありあけ【有明】<名>
の【の】<格助>
つき【月】<名>
ぞ【ぞ】<係助>
のこれ【残れ】<自ラ四>已然形
る【る】<助動_完了>連体形・・・「ぞ」との係り結び



修辞法
本説取り
有り明けの月だにあれやほととぎすただ一声の行く方も見む」『後拾遺集』夏・一九二(藤原頼道)を踏まえる。
(夜明け前、周囲の静寂を破るように、一声響いたホトトギスの声。暗い中にも、月の光がせめてまだ消えずに残っていてくれたらなあ。あの鳥が飛び行くその先を、この目で確かめてみたいのに)
解題
 この歌は、次の歌の趣旨を踏まえての「本説取り」・・・あるいは「本歌取り」と言ってもよいであろうか:
 有り明けの月だにあれやほととぎすただ一声の行く方も見む(『後拾遺集』夏・一九二・藤原頼道
 夜明け前、周囲の静寂を破るように、一声響いたホトトギスの声。暗い中にも、月の光がせめてまだ消えずに残っていてくれたらなあ。あの鳥が飛び行くその先を、この目で確かめてみたいのに。
 元歌では、「郭公の声だけ聞こえて、まだ居る気配、飛び去る先を確認できそうな期待はあるのに、月明かりがないから、確かめようがない」だが、こちら第81番歌では、「ホトトギスの鳴き声が聞こえて、その姿を確かめようとして、声のした方を見たが、既にもうその姿はなく、後にはただ有明の月だけが残っていた」という風に、その情趣を変えている。「声はすれども姿は見えず」から「声だけ残して姿を消した」へのすり替えは、「もうちょっとで見えそうなのに、見えないもどかしさ」から「見たくとも、もう見えない、過ぎ去ったものへのわしさ」へ、と、感覚的にも少々高級な変化をもたらしてはいるが、ただそれだけでは役者が足りない。
 そこで、「心残り」を演じさせたらこの人(?)にうものはいないという自然界の花形役者、「歌枕」の王様たる「有り明けの月」の登場である。・・・何?「"有り明けの月"なら、元歌の中からずっと出ずっぱってる」って?それはそうだが、しかし、元歌の「月」は単なる「照明装置」、「ほととぎす・・・の行く方」を確認するための物理的な役割しか演じない代物だから、別段「有明」でも「弓張り」でも「望月」でも「ネオン」でも「サーチライト」でも「照明弾」でも何でもいいではないか。それに対する第81番歌の「有り明けの月」は、「夜空に(もし飛んでいれば)ホトトギスを照らし出す月明かり」としての物理的存在感と同時に、「もういないのか・・・残念だなあ」という「満たされぬ心の中を浮き彫りにする隠喩」としての象徴的役割の重みをも、同時に宿しているではないか。両者のこの違いは、極めて大きいのである。
 このように、「元歌にはなかった+αを加えること」をこそ、「本歌取り」(「本説取り」でもどちらでもよいが)の「」(大事な部分)と見ていた藤原定家にとっては、元歌が「単なる音合わせ(あ・り・あ・け・の+つきだにあれや)」として使いしていた全く同じ「有り明けの月」の文言に、新たな生命を吹き込むことに成功しているこの歌は、「同じ役者でも、舞台の上での使い方次第、演出家の腕次第で、こうも違って見えるのだよ」という見本、「付加価値をとする本歌/本説取り」の好例として、『小倉百人一首』にせる意味があったのであろう。
 元歌の存在を知らずとも、それなりの情趣はある歌ではあるが、下敷きを通して見る興趣はまた別格である・・・こうした知識をひけらかすのは悪趣味であるが、そうした知識の上で遊ぶのが、この時代(『千載集』・『新古今集』)の高踏派歌人達の習癖であった、という事実は覚えておくべきであるし、彼らの詩的愉悦の追体験をしてみるのも悪くはあるまい(・・・そうした排他性の文芸ゲームを好む/嫌うは、また自ずと別の話ではあるが・・・)。
 作者藤原実定(1139-1192)は、藤原俊成(ということは、定家の従兄弟)。祖父の実能した(笛を家業とする)"徳大寺"家の三代目で、官位の中でも(「摂政・関白」以外では)最高位の左大臣まで昇進したので(祖父と区別する意味で"後"を付けて)「後徳大寺左大臣」と呼ばれる。平清盛が京都で我が世の春を謳歌していた頃から、源頼朝が鎌倉幕府を開くその年までの、平安末~鎌倉時代にかけての激動の世を、九条兼実の下で京都朝廷/鎌倉幕府の取り次ぎ役として活躍し、53歳で病没した。
 そうした時代背景までも織り込んで、「有り明けの月」の名残惜しさが照らし出すのは、「鳴いて飛び去るホトトギス」のみならず、「泣いて見送る平安時代」でもある・・・とまで読むのは、穿ち過ぎというものであろうか・・・?
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
▲page TOP▲


↓ サイト主 之人冗悟(Jaugo Noto)の「紙の本」 ↓ (from ZUBARAIE LLC.) ...available ONLY ON amazon.com
。。。How to buy from amazon.com (U.S.)?

(・・・クリックして「PDF見本」御覧あれ・・・)
日本の勅撰和歌集「八代集」約9500首の中から厳選した200の秀歌を現代日本語/英語で解説、平安調短歌の代表作を通して日本古来の季節感と情緒を世界に伝えるすべての文化人必須の古典文芸教養本(見本版: 3.4MB/54p)

(穴埋め形式による文法理解度確認テスト等)暗記促進のためのスグレものの工夫満載で千年昔の平安時代の日本語(+和歌)の完璧な理解へと受験生/日本文学愛好家を導く、文法+和歌の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/84p)

日本の大学受験生/古典文学愛好家にとって必須の、日本の古文の理解/鑑賞に欠かせない最重要平安古語1500の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/45p)

「古文単語1500」と「古文・和歌」のマスタリング・ウェポン本の生きた例文集として、古語(1500)/助動詞(37)/助詞(77)を織り込んで創られた歌物語22編(英文/現代日本語/千年昔の平安時代の和語の対訳形式)。
(見本版=5.8MB/56p)


旧来の典型的日本人の問題山積の方法論や学習態度からのコペルニクス的転換をもたらすべく、日本人英語初学者/再挑戦者のために(英語で)書かれた英語学習指南書(全編日本語訳つき)
(見本版=4.4MB/41p)

英文解釈を「可視化」する古今未曾有の新方法論:その目で見なけりゃ信じられぬ&見たら必ず欲しくなる、英語の触覚的理解のための「目で見てわかる」お助け本。(姉妹書「でんぐリングリッシュ:英和対訳版」全英文の意味構造をわかりやすく「図解」してあります)
(見本版=456kb/36p)



click to buy from AMAZON.COM