▼page BOTTOM▼
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
やすらはで寝なましものを
  さ夜ふけて
    かたぶくまでの月を見しかな

I should have slept peacefully alone
Had you not said "Stay up for me."
You came not, only the moon
Alone in the air shone upon me.

『小倉百人一首』059
やすらはで ねなましものを さよふけて
 かたぶくまでの つきをみしかな
赤染衛門(あかぞめゑもん)
女性(c.956-1041)
『後拾遺集』恋二・六八〇
あなたが「今夜、行くからね」と言わなかったなら、
ためらうことなく寝入ってしまっていたはずの私でしたが、
あなたのお言葉を頼りにお待ちしていたばかりに、
夜が更けて傾くまでの月を、
一人眺めて過ごしてしまいました。
【文法・修辞法】本説取り
...modern Japanese/English part: Copyright(C) fusau.com 2009
▲page TOP▲
▼page BOTTOM▼
品詞分解
やすらは【休らは】<自ハ四>未然形
で【で】<接助>
ね【寝】<自ナ下二>連用形
な【な】<助動_完了>未然形
まし【まし】<助動_反実仮想>連体形
ものを【ものを】<終助>
さよ【小夜】<名>
ふけ【更け】<自カ下二>連用形
て【て】<接助>
かたぶく【傾く】<自カ四>連体形
まで【迄】<副助>
の【の】<格助>
つき【月】<名>
を【を】<格助>
み【見】<他マ上一>連用形
し【し】<助動_過去>連体形
かな【かな】<終助>



修辞法
本説取り
「いま来むといひしばかりに長月の有り明けの月を待ちいでつるかな」『古今集』恋四・六九一を踏まえる・・・『小倉百人一首』第21番歌
解題
 「やすらはで」は、現代人は「安らぐことなく・・・不安な状態で」と錯覚しそうですが、実際には「やすらふ=ためらう」なので「ためらうことなく・・・安心して」です。「なまし」は「できれば・・・たい」という反実仮想表現で「本来ならば、何のためらいもなくぐっすり熟睡していたかったのに」、この人は何故か「夜更けまで、月が傾くまで、ずっと寝ずに起きていました」というのです・・・何故でしょう?・・・答えは「あなたが、すぐ会いに行くよ、と言ったから」・・・どこにそんな事が書いてあるのでしょうか?・・・この歌の中にはどこにも書いてません。書いてないけど、『小倉百人一首第21番歌「いま来むといひしばかりに長月の有り明けの月を待ちいでつるかな」の素性法師(『古今集』恋四・六九一)が代弁してくれてます:つまりあの歌の「本説取り」なのです、この歌は(だから、あの歌の情趣を知らない人にはちんぷんかんぷんの歌でもあります)。
 藤原道長が、一条天皇にがせた娘(=中宮彰子)のために選り選り抜いた後宮サロンの才女たちの一人、赤染衛門(・・・血染めのドラえもん、みたいな名ですが、女性です)が、藤原道隆(・・・中宮彰子のライバル格たる一条天皇の正妃定子の父で、道長の兄)に逢い引きの約束をすっぽかされた自らの姉のために(二十歳前後の頃に)代詠したものです。借り物歌、かもしれませんが、「来る」と言って来なかった男への恨み言を、直接相手にぶつけることはせず、「おかげで長いことお月様鑑賞にいそしんでしまいました」とやんわり言うあたり、歌にはやはり詠み手の体質がよく顕われる、という好個の一例でしょうね(もっとも、お姉さんの心証を悪くするようなキツい歌を代詠する妹もそうそうはいないでしょうけど・・・)。
 こうした「あまり美しくない出来事を、やんわり綺麗に表現できる」才能を見込まれて、でしょうか、この赤染衛門女史、豪腕(強引?)政治家藤原道長を中心とした藤原氏の栄華の歴史を文芸的にった『栄花物語』(正編)の作者として大抜擢され、見事にその大任を果たしています・・・彼女の仕事ぶりを道長がいかに高く評価していたかは、彼の知恵袋とも言われた当代第一級の学者の大江匡衡を夫としたことからもい知れます。当初、赤染さんは匡衡との結婚を望んでいなかったという逸話もあり、そのあたりの事情も、この婚儀には道長さん側の意向が強く働いたのではないか、と勘ぐらせてくれます。
 また、当時に於ける女流歌人としての位置付けは、あの天才和泉式部よりむしろ赤染衛門の方が高かった、というあたりにも、道長さんの信任の厚さが(彼の威光を気にする当時の文化人達の心理に作用する形で)反映されていたのかもしれません・・・まぁ、佳い歌を詠む人であったことは確かで、才人にして善政の人として誉れ高かった夫ともども、良妻賢母として、後々まで語り継がれて人気があった人です。
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
[ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
▲page TOP▲


↓ サイト主 之人冗悟(Jaugo Noto)の「紙の本」 ↓ (from ZUBARAIE LLC.) ...available ONLY ON amazon.com
。。。How to buy from amazon.com (U.S.)?

(・・・クリックして「PDF見本」御覧あれ・・・)
日本の勅撰和歌集「八代集」約9500首の中から厳選した200の秀歌を現代日本語/英語で解説、平安調短歌の代表作を通して日本古来の季節感と情緒を世界に伝えるすべての文化人必須の古典文芸教養本(見本版: 3.4MB/54p)

(穴埋め形式による文法理解度確認テスト等)暗記促進のためのスグレものの工夫満載で千年昔の平安時代の日本語(+和歌)の完璧な理解へと受験生/日本文学愛好家を導く、文法+和歌の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/84p)

日本の大学受験生/古典文学愛好家にとって必須の、日本の古文の理解/鑑賞に欠かせない最重要平安古語1500の包括的ガイドブック。
(見本版=4.4MB/45p)

「古文単語1500」と「古文・和歌」のマスタリング・ウェポン本の生きた例文集として、古語(1500)/助動詞(37)/助詞(77)を織り込んで創られた歌物語22編(英文/現代日本語/千年昔の平安時代の和語の対訳形式)。
(見本版=5.8MB/56p)


旧来の典型的日本人の問題山積の方法論や学習態度からのコペルニクス的転換をもたらすべく、日本人英語初学者/再挑戦者のために(英語で)書かれた英語学習指南書(全編日本語訳つき)
(見本版=4.4MB/41p)

英文解釈を「可視化」する古今未曾有の新方法論:その目で見なけりゃ信じられぬ&見たら必ず欲しくなる、英語の触覚的理解のための「目で見てわかる」お助け本。(姉妹書「でんぐリングリッシュ:英和対訳版」全英文の意味構造をわかりやすく「図解」してあります)
(見本版=456kb/36p)



click to buy from AMAZON.COM